A Comparative Study of Colloquial Language Utterances in Three Persian Translations of English Novel by McCrimmon’s Model
Abstract
Full Text:
PDFReferences
Almaghary, I. A. (2002). Translation Problems Amongst Arab Translators. Retrieved February 27, 2007, from http://translationdirectory.com/article362.htm.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York and London: Routledge, pp157-467.
Dickins, J. H., S., Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation London, England: Routledge.
Hemingway, E. (1952, 1993). The Old Man and the Sea. London: Arrow Books.
Hermans, Th. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System Oriented Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 31.
Baker, M. (1988). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2): 241-266.
Kane, S. T. (1986). Writing Prose, Techniques and Purposes. New York: Oxford University Press, Inc.
McCrimmon, J. (1963).Writing With a Purpose (third ed.) New York: Houghton, pp 137-138.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) LTD, pp 171.
Hemingway, E. (2005). The Old Man and the Sea .Daryabandari ,N translator:( Third ed) .Tehran: Kharazmi [Persian].
Hemingway, E. (2006). The Old Man and the Sea. Asha .S translator: ( third ed) Tehran: Rahnama [Persian].
Hemingway, E. (2010). The Old Man and the Sea. Faramarzi.M translator: (Third ed).Tehran: Negah [Persian].
Refbacks
- There are currently no refbacks.
World of Researches Publication